После начала борьбы за Европейский Кубок регбийных чемпионов и обидного проигрыша "Манстеру" со счетом 26:27, снова мучительно больно было игрокам и болельщикам английских "Акул" из Сэйла, ведь в матче против "Сарацинов" на прошлой неделе победа была так близка и снова ускользнула - 15:19
Оказавшись в группе с тремя прошлогодними полуфиналистами Еврокубка, "акулы" знали, что стоящая перед ними задача сложна, но игры с двумя регбийными тяжеловесами показали, что регбисты из Сэйла вполне могут с ними конкурировать.
Нападающий сборной России и клуба "Сэйл Шаркс" Андрей Остриков, автор одной из двух занесенных на прошлой неделе попыток "сарацинам" , уверен, что "акулы" соберутся с силами и смогут взять реванш у лондонского клуба в эту субботу.
"Это была чертовски сложная игра, обе команды продемонстрировали принципиальную игру и были достойны победы, но нам повезло чуть меньше. Мы раздосадованы, ведь были так близки к победе и до этого мы победили в трех подряд матчах английского чемпионата.
Мы хотим снова начать победную серию с реванша, но это трудная задача. "Сарацины", "Клермон","Манстер": по факту игра против каждой из этих команд - "жесть". Я был счастлив, когда положил попытку в зачетку "Сарацинов" в прошлом матче - каждый будет счастлив занести такому крутому сопернику. В каждой нашей игре, наша цель заработать как можно больше очков и мы позитивно смотрим на будущий матч против "Сарацинов" в субботу. Неважно, где мы играли, дома или на выезде, мы проводим работу над каждой ошибкой, допущенной в предыдущих матчах и находим ей хорошее решение".
После упомянутой серии из трех побед над "Лондонскими ирландцами", "Арлекинами" и "Ньюкасловскими соколами" в Aviva Premiership, Остриков предвкушает декабрьские матчи против "Вождей" из Эксетера и лестерских "Тигров":
"Каждая игра важна, но победы над этими командами позволят попасть в четверку лучших команд чемпионата. Английский Aviva Premiership - одно из лучших мировых состязаний, где вы должны поддерживать отличную форму, владеть собой и быть позитивным. Это тяжелый труд, но мне он в радость".
Перевод Артёма Салимова
Источник: salesharks.com